Тя изминава над 7000 км разстояние, за да дойде в България и да преподава родния си език. Животът у нас и любовта ѝ към поезията я вдъхновяват да преведе любимия си български автор Дамян Дамянов на китайски език. Запознайте се с Ли Юнхан и нейната история, в която българската култура се среща с азиатската.

 Ли Юнхан пристига в страната ни преди две години по проект за сътрудничество на института „Конфуций“ във Великотърновския университет. Преди да дойде в България, решава да научи малко повече за страната ни, като търси информация в Гугъл. Сред нещата, които първоначално ѝ правят впечатление са розите, киселото мляко, футболът и тенисистът Григор Димитров. Точно преди да отпътува тя преминава и обучение в родината си за това какво да очаква от живота в България.

 „Една българка, която учи в Китай, ни изнесе презентация и ни запозна с България. Тя ни представи географията, културата, кирилицата и традиционните ястия“. Ли е от Хънан – провинция в централната част на Източен Китай. Там тя завършва бакалавър по телевизионна и радио режисура. След дипломирането си започва работа в местната телевизия в родния си град. Междувременно започва да проявява интерес към лингвистиката и записва магистратура по китайска лингвистика. Именно този ѝ избор я довежда в България.

 „Докато следвах имах възможността да преподавам китайски в университет в Китай на много студенти от различни страни. Една от причините, поради които дойдох в България, е, че исках да знам каква е разликата между това да преподаваш китайски в Китай и извън страната“, казва Ли Юнхан. Приключението ѝ започва през есента на 2019 г. в Челопеч – село в района на Софийска област, където живеят около 2000 човека. За известно време там живее и Ли. Споделя, че никога не е живяла в град с толкова малко население.

 „Беше много различно всичките ми преживявания до този момент. Постепенно се адаптирах и започнах да водя по-семпъл и спокоен живот“, споделя тя. По-късно обаче се мести в Сливен, където преподава китайски като доброволец в Хуманитарната гимназия „Дамян Дамянов“. Гимназията е сред едно от учебните заведения в страната, в което се предлага обучение по китайски език. По време на работата си там Ли се запознава с творчеството на Дамян Дамянов. Вдъхновена от творбите му, тя решава да преведе 18 от неговите стихотворения на китайски език, за да популяризира произведенията му в родината си.

 Ли споделя, че въпреки това ѝ начинание не разбира много от българска литература, но с удоволствие е прочела „Под игото“ на Иван Вазов и поезията на Дамянов. Започва и кампанията „По-малко китайски всеки ден“ в профила си във Фейсбук, където качва собствени видеа, в които преподава китайски език. За престоя си тук Ли се докосва и до традиционната българска кухня. Научила се е сама да прави баница и шкембе чорба. Макар да не са и любимите ястия, опитвала е да готви още мусака, таратор, кюфтета и пълнени чушки с ориз. Докато пътува из различни български градове, опитва и традиционни местни ястия. Споделя, че в началото адаптирането към новия живот не е било никак лесно.

 „Главната причина е заради езика – много пъти хората тук просто ми казваха „не, не, не“, но след това започнах да им свиквам“, разказва тя. С помощта на много търпение и Гугъл преводач Ли успява да срещне приятни хора у нас и да завърже приятелства. Това, което най-много ѝ липсва от Китай са природата, лятното време и приятелите.

 Ли вече отпътува обратно вкъщи след двугодишния си престой у нас. Ето какво мисли тя за обстановката в родната си страна: „Винаги казвам на учениците си, всеки път когато видите, че нещо се случва в Китай, първият ви въпрос не трябва да е дали е вярно или не, а къде се случва, в коя част на Китай. Хората, които живеят в Китай може да живеят в различни светове. Случват се много неща по няколко причини, но оплакванията обикновено са по-лесни от промяната“.

Източник: www.bntnews.bg

ОСТАВЕТЕ КОМЕНТАР

Моля, въведете коментар!
Моля, въведете името си тук